Übersetzung und Lokalisierung sind zwei Begriffe, die häufig synonym verwendet werden. Auch wenn sie austauschbar erscheinen, gibt es doch erhebliche Unterschiede.

Übersetzung vs. Lokalisierung

Die Übersetzung

Eine Übersetzung ist die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, wobei die Bedeutung, der Stil und Ton des ursprünglichen Inhalts erhalten bleiben. Ziel der Überstzung ist es, die Inhalte des Ausgangstextes einer anderssprachigen Zielgruppe korrekt und wirksam zu vermitteln.

Übersetzer müssen also über ausgezeichnete Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache verfügen, um die Feinheiten und kulturelle Assoziationen im Text zu verstehen. Im Idealfall fällt es gar nicht auf, dass der übersetzte Text in einer anderen Sprache verfasst wurde.

Eine professionelle Übersetzung ist viel mehr als nur eine wortwörtliche Übertragung, was auf Muttersprachler oft befremdlich und seltsam wirken kann, manchmal sogar völlig unverständlich ist. Dafür gibt es viele Beispiele: z.B. die deutsche Sicherheitsfirma, die sich BE SURE nennt – obwohl BE SAFE korrekt gewesen wäre; oder der Slogan der Stadt Düsseldorf: Live close, Feel free (Nähe trifft Freiheit).

Die Lokalisierung

Bei der Lokalisierung geht es darum Inhalte, Produkte und Dienstleistungen für eine bestimmte Region attraktiv zu machen. Es ist die Anpassung an den kulturellen und sprachlichen Kontext des Zielmarktes, der sich von dem ursprünglichen Markt, für den das Produkt oder die Dienstleistung entwickelt wurde, unterscheidet.

Die Sprachlokalisierung geht über die Übersetzung hinaus und umfasst eine Vielzahl anderer Aspekte. Tonalität, Wortwahl, idiomatische Ausdrücke, kultureller Kontext, Währungssymbole, Zahlen- und Datumsformate und viele andere Faktoren, stellen sicher, dass sich ein Produkt oder eine Dienstleistung in die Landschaft des Zielmarktes optimal einfügt und dort »funktioniert«.

Das Brettspiel Trivial Pursuit ist ein gutes Beispiel einer erfolgreichen Lokalisierung. Um es international zugänglich zu machen, musste das Spiel an die verschiedenen Sprachen und Kulturen angepasst werden. Dabei wurden die Fragen und Antworten nicht einfach nur übersetzt, sondern zum Teil komplett verändert, um das Spiel der kulturellen Landschaft der jeweiligen Länder zugänglich zu machen. Auch das Design und Layout wurden angepasst, da Farben und Symbole, je nach kulturellem Hintergrund, unterschiedliche Bedeutungen hatten.

Die Übersetzung als Teil der Lokalisierung

Die Lokalisierung erfordert häufig die Übersetzung des Inhalts, umfasst aber auch eine Reihe weiterer Aufgaben. Um Zielgruppen erfolgreich anzusprechen, sind oftmals auch die Anpassung von visuellen und akustischen Inhalten, Benutzeroberflächen und Marketingstrategien erforderlich.

Während die Übersetzung ein Verständnis der kulturellen Besonderheiten sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache voraussetzt, erfordert die Lokalisierung also ein noch tiefergehendes Verständnis der Zielgruppe, deren Kultur, Werte, Lebensweisen, Lese- und Nutzungsgewohnheiten.

FAZIT

Auch wenn Übersetzung und Lokalisierung auf den ersten Blick ähnlich erscheinen, handelt es sich doch um zwei unterschiedliche Aufgaben. Bei einer Übersetzung liegt der Schwerpunkt auf der sprachlichen Genauigkeit und der inhaltlich korrekten Wiedergabe des Ausgangstextes. Bei der Lokalisierung geht es darum, Inhalte an die kulturellen Gegebenheiten und sprachlichen Gepflogenheiten eines Zielmarktes anzupassen, um das Produkt, die Dienstleistung, oder die Marketingstrategie erfolgreich zu platzieren.

 

Sie suchen Unterstützung bei der Übersetzung Ihrer deutschen oder englischen Texte? Wir helfen Ihnen gern. Schreiben Sie uns oder besser noch: Rufen Sie uns an.

Wir freuen uns auf Sie!

Vereinbaren Sie ein kostenloses und unverbindliches Erstgespräch.

Adresse

Revaler Straße 16
10245 Berlin

Telefon

+49 30 47489192

E-Mail

kontakt@leicht-faust.de