Übersetzungen mittels künstlicher Intelligenz (KI) kommen immer häufiger zum Einsatz, insbesondere in der Geschäfts­kommunikation und im Bereich der digitalen Kommunikation. Obwohl KI-basierte Übersetzungen vielver­sprech­end sind, gibt es gute Gründe, weshalb sie nicht immer die beste Option sind.

Zunächst einmal gilt es zu verstehen, dass Sprache nicht nur aus Wörtern besteht. Es gibt zahlreiche kulturelle Nuancen und Kontexte, die in eine Sprache eingebettet sind, die eine maschinelle Übersetzung oft nicht erkennen kann. Ironie, Dialekte, Wortspiele, Redewendungen und kulturelle Bezüge sind nur einige Beispiele dafür, was bei einer maschinellen Übersetzung verloren gehen kann.

Selbst wenn KI-Übersetzungen grammatikalisch korrekt sind, können sie den Sinn und Kontext eines Textes verfälschen und möglicherweise sogar zu Missver­ständ­nissen führen.

Ein weiteres Problem bei KI-Übersetzungen ist die mangelnde menschliche Note. Menschliche Übersetzer haben die Fähigkeit, zwischen den Zeilen zu lesen und die beabsichtigte Bedeutung hinter einem Text erkennen zu können. Eine ÜbersetzerIn kann erkennen, ob ein Text emotional oder sachlich ist, humorvoll oder ernst, und ob die Übersetzung entsprechend angepasst werden muss. KI-Übersetzungen hingegen bleiben oft emotionslos und unpersönlich und können daher nicht nur unpassend sein, sondern im schlimmsten Fall sogar beleidigend wirken.

Es kommt nur das raus, was auch drin steckt.

Darüber hinaus ist die Qualität einer KI-Übersetzung stark abhängig von der Qualität der Daten, auf der sie basiert. Wenn die KI-Übersetzung auf unzureichenden, ungenauen oder falschen Daten basiert, wird die Übersetzung ebenfalls nur unzureichend, ungenau oder falsch sein. Dies kann insbesondere dann zu einem Problem werden, wenn es um seltene oder spezielle Fachbegriffe geht, die möglicherweise nicht in den Datenbanken enthalten sind, auf die KI-Übersetzungen normalerweise zugreifen. Je spezifischer ein Thema ist, desto schwieriger wird es für die KI sein, einen Text korrekt zu übersetzen.

Der Mensch kann verstehen, Übersetzungs-Software nicht.

KI-Übersetzungen können zwar schnell und kostengünstig sein, werden aber meist nicht die Qualität und Genauigkeit einer menschlichen Übersetzung erreichen. Insbesondere wenn es um wichtige Geschäfts- oder Marketingtexte geht, ist es ratsam, auf menschliche Übersetzer zurückzugreifen, um sicherzustellen, dass Texte in der gewünschten Weise verstanden werden und keine Missverständnisse auftreten.

Ein gutes Beispiel dafür, warum Übersetzungen durch Menschen meist genauer oder besser sind als die der künstlichen Intelligenz, ist die Unterscheidung zwischen homophonen Wörtern. Homophone sind Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, wie zum Beispiel »to«, »too« und »two« im Englischen oder »das« und »dass« im Deutschen.

Ein menschlicher Übersetzer kann den Kontext eines Satzes analysieren und entscheiden, welches der homophonen Wörter korrekt ist bzw. am besten in den Kontext passt. Ein Übersetzungs-KI hingegen ist darauf angewiesen, dass die richtige Schreibweise des Wortes im Kontext des Satzes in den Datenbanken enthalten ist. Wenn das nicht der Fall ist, wird das falsche Wort übersetzt und der Sinn des Satzes geht verloren.

Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Idiomen oder Redewendungen (Haare auf den Zähnen haben. / Viele Köche verderben den Brei. / Reden wie ein Wasserfall.). Diese sind oft kulturell spezifisch und schwer zu übersetzen, da sie wörtlich genommen keinen Sinn ergeben. Ein menschlicher Übersetzer kann den Sinn hinter der Redewendung erkennen und eine passende Übersetzung finden. Ein Übersetzungs-KI hingegen wird die Redewendung wortwörtlich übersetzen und somit den Sinn mit großer Wahrscheinlichkeit verfälschen.

 

FAZIT

Während Übersetzungs-KI auf vorgegebene Datenbanken angewiesen ist, sind menschliche Übersetzer in der Lage, die Feinheiten von Sprache zu verstehen und zu interpretieren. Eine auf KI basierte Übersetzung ist sicherlich schneller und somit  kostengünstiger, aber sie kann (noch) nicht die hohe Qualität einer vom Menschen erzeugten Übersetzung liefern. Deshalb ist es unabdingbar, durch KI erzeugte Texte im Nachgang einer Überstzung aufmerksam zu lesen, zu prüfen und zu korrigieren. Nur so können gegebenenfalls folgenreiche Fehler vermieden werden.

Sie suchen unterstützung bei der Erstellung, Überarbeitung oder Übersetzung Ihrer Texte? Gerne helfen wir Ihnen weiter. Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine kurze Nachricht.

Wir freuen uns auf Sie!

Vereinbaren Sie ein kostenloses und unverbindliches Erstgespräch.

Adresse

Revaler Straße 16
10245 Berlin

Telefon

+49 30 47489192

E-Mail

kontakt@leicht-faust.de